Cajun Accordion - 入手方法 -

実は今回Bon CajunのAccordionを入手する十年以上前に似たようなアコーディオンは入手してました。

HOHNER : WIENER 114

当時はたしか\45,000ぐらいで東京江古田のクランレコードというお店で取寄せてもらった。
キーはC、チューニングはウェットのみ。
HOHNERのこのシリーズなら国内でも大型楽器店であれば取寄せ可能だと思う。ただし、今では\75,000以上はするかと…。
覆うようにカバーが付いているのでパタパタと動くプラップが見えない。
チューニングがかなりウエットなのでZydecoで必要な音のアタック感が若干弱く感じてしまうかもしれない。
蛇腹のヒダ数が現地の物より少なく16。Bon Cajunは20。
ストラップ付ける金具が無く、かなり軽量なので座って膝の上に置いて弾くのが前提なんでしょう。


で、ここから今回のBon CajunのAccordion入手過程を紹介する。

アメリカ、ルイジアナ州、イオタ(Iota)に工房がある"Bon Cajun"のLarry G. Millerさんとの二ヶ月ほどのメールのやりとりをそのまんま訳付きで以下に載せてみようかと思う。 こうやって改めて通して読んでみると、やっぱり細かいニュアンスや行き違いが多少感じられるな。 しかしながら、拙いやりとりに親切に付き合ってくれたLarry G. Millerさんには感謝感激。

英語添削協力には福田慎、
その他アコーディオンの情報や郵送に関するご相談/ご協力は、敦子さん、はたのじろうさん、Massieさん

送信:2002/11/29 0:43
題名:It is an order of an accordion.
Larry Miller,
How do you do,
My name is Yoshitake Nakabayashi. I live in Tokyo,Japan.
I like Zydeco music. I also like performing.
I looked at your Internet site.
I want to order the Cajun Accordion which you made.
Is it possible?
Please tell me the procedure of an order.
I am sorry to be poor at English.
Yoshitake Nakabayashi

題名:アコーディオンの注文です
Larry Millerさんへ
はじめまして。
私の名前は中林由武です。私は日本に住んでいます。
私はZydeco musicが大好きです。私は演奏をするのも好きです。
あなたのサイトを見ました。
あなたの作ったケイジャン・アコーディオンを注文したいです。可能でしょうか?
注文の手順をお知らせください。
英語が下手ですみません。

受信:2002/12/03 2:07
題名:RE: It is an order of an accordion.
Dear Yoshitake,
Thank you for your interest in my accortdions. I wish my Japanesse was one half as good as your English,
sorry but I can't write or speek Jamanesse.
Yes I have a list of accordions, some ready to ship now and others due within one week or so.
Please examine list and let me know which key you are interested in owning.
Please note that one of your countryman is getting an accordion from me shipped ouit late next week.
His name is aides Maruno, *** * ** **** in Hyogo.
Perhaps ;you would play together. See list attached.
Thank you, Larry Miller

題名:(返信)アコーディオンの注文です
やあ、よしたけ
私のアコーディオンに興味持ってくれてありがと。
私が君の英語力の半分でも日本語が出来たらいいのにねえ。
でも残念ながら、私は書くのも話すのも日本語は判りません。
さて、私はアコーディオンのリストを持っています。
いくつかはすぐに送ることができます。それ以外は1週間以内に送れます。
リスト見て、どのKEYに興味あるか知らせてください。
あなたの国の1人が私からアコーディオンを買い、先週送りました。
彼の名前はアイデスマルノ?です。兵庫県の *** * ** ****(電話番号か?)
たぶん、一緒にプレイすることになるでしょう。添付したリスト見てね。
じゃあね、Larry Millerより

送信:2002/12/3 23:40
題名:RE: It is an order of an accordion.
I thank you for your quick reply.
I checked your stock list, but I'd like to ask some detail requests if possible.
- Key Bb
- Curly Maple
- Green stain
- peacock diamond design on bellows
- White colored edging on the strap of base button side
- Engraving of my name "Yoshitake" on flap
- clover, diamond, spade and heart marking ( such as cards ) on the top of stop
- Is it possible to set microphone inside accordion? How much is it?
- I'm hesitating if I order carry case or not. Please tell me the price.
When is it ready to ship the accordion if my requests above are acceptable for you?
best regards
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信)アコーディオンの注文です
早速のお返事、嬉しいです。
リスト見ました。
幾つかリストには載ってなかった以下のような詳細な注文をお願いしたいのですが可能でしょうか?
・KeyはBb
・材質はCurly Maple
・色はgreen
・蛇腹にはあの孔雀のダイアモンド
・ベース・ボタンの方のストラップに白い縁取りを入れてください。
・フラップに、「yoshitake」と名前を彫ってください。
・4つのストップの頭にそれぞれ、トランプのハート、スペード、ダイヤ、
 クローバーのパターンを書いて下さい。
・内臓マイク取り付け可能ですか?料金は?
・ケースは注文するか迷ってます。料金は?
もしこれらの希望が可能だとしたら完成はいつ頃になりますか?

ここで良かった事は、事前に敦子さんからどんなオプションが可能なのか知らされていたことだ。
でなければ一つ前のLarryさんからのメールに添付されていた在庫の中から選ぶことになっていただろう。

送信:2002/12/4 22:42
題名:accordion
Dear Yoshitake,
Thank you for the order:
Yes, I can provide everything that you ask for in the accordion.
Key Bb, Green stain, Curly maple, black and white leather straps, card suits on the stop knobs,
peacock design, best microphone inside, name Joshitake engraved, and cary case if you wish.
Prices:
Accordion, with all features and engraving........$1,000.00
Peacock diamond on bellows............................25.00
Card suits on stop knobs..............................25.00
best inside microphone...............................125.00
Shipping air parcel post..............................68.00
Carry case ,(if you decide)...........................85.00
extra shipping cost for case..........................19.00
I can ship with out a carry case safetly if you wish. Your decision.
The best way to pay from Japan is with Visa or Master credit card.
You should send your credit card information by fax to me at ***-***-****.
I need: name of the card holder, address of card holder, card number,
expiration date and your shipping address if different than on your card.
This green curly Maple can be ready by Dec. 20th approximately.
It should take 7 to 15 days to arrive by air parcel post.
There are always delays by custom agents and such.
Please let me know soon and I will start making this green accordion.
Thank you, Larry Miller

題名:アコーディオン
やあ、ヨシタケ
注文ありがと。
はい、あなたのアコーディオンについての注文を全てかなえることが出来るよ。
〜注文内容・省略〜
君が望めば船便でキャリーケース無しで安全に送る?ことができるよ。決めて。
日本からの代金支払い方法ではVISAかMASTERが最良です。
私の番号 ***-***-****にFAXでクレジットカード番号を送るべきです。
次の情報が必要です:
カード名義、名義人の住所、カード番号、有効期限
送付先が名義人と異なる場合はその住所
このgreen curly Maple は12/20までに準備できるかもしれません。
航空郵便で到着までには7〜15日かかります。
※(これわからん→)There are always delays by custom agents and such.
すぐに連絡下さい。そうすれば、私はこの緑のアコーディオンを作り始めましょう。

送信:2002/12/5 1:16
題名:RE:accordion
Dear Larry Miller,
I'm grad to see your reply. Thank you for coming up to my expectations.
> name Joshitake engraved,
Please note that my name,
which I want to be engraved, is "Yoshitake", not "Joshitake".
> I can ship with out a carry case safetly if you wish. Your decision.
You mean that it should better to ship my accordion and the carry case separately?
Or you just say you have a good way to ship them in safety?
Anyway, I hope they are shiped to me in safety.
Please suggest your best choice!
I send my card information by fax on tomorrow or the day after tomorrow.
Could you tell me by e-mail for confirmation when you receive it ?
I'm looking forward to see your reply.
best regards
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信)アコーディオン
嬉しいです。色々な希望をかなえてくれてありがとう。
> name Joshitake engraved,
一つ注意してほしいのは、
私の名前は"Joshitake"でなく"Yoshitake"です。
> I can ship with out a carry case safetly if you wish. Your decision.
この文はアコーディオンとキャリーケースは別で送ったほうがいいと言っていますか?
それとも単にそれらを安全に送るいい方法があると言っていますか?
とにかく、私は安全に送られることを望むので、いちばんいい案を提案してください。
明日か明後日にはカード情報をFAXでお知らせします。
無事に受取りましたらメールを下さい。
お返事待ってます。

 

送信:2002/12/5 1:20
題名:RE:accordion
Postscript:
I also order a Carry case.
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信)アコーディオン
追伸:
キャリーケースも注文します。
〜以下、直前のメールを添付〜

送信:2002/12/6 4:20
題名:accordion shippment
Dear Yoshitake,
Yes I have your name correct "Yoshitake".
Yes it may be best to ship with case to be safer.
I have recieved all your card information and all is OK.
If you want the case then the grand total I will charge your card is $1,222.00 US.
Let me know if that is all OK and tell me what size tee shirt you want or instead you can have an instructional book and CD for beginners.
If you already know how to play diatonic accordion then you may want the tee shirt.
If you want the book and CF free the tee shirt is $10.00 more. Let me know.
thank you. Larry Miller

題名:アコーディオンの郵送
やあ、よしたけ
はい、あなたの名前"Yoshitake"に修正します。
そう、船便でケースにて送るのが一番安全かと思う。
君のカード情報を受取ったよ。全てOKだよ。
君がケースも欲しいのなら総額$1,222.00 USがカードから引き落とされます。
君から了解の返事ください。
そしてTシャツのサイズも教えて。その連絡がなければ教則本とCDを付けます。
もし、ダイアトニックアコーディオンの弾き方を知ってるならTシャツにしてもいいんじゃない?
もし両方欲しいならTシャツは+10ドルです。
お知らせちょうだい。

送信:2002/12/7 2:02
題名:REaccordion shippment
Dear Larry Miller,
Thank you for mail of a confirmation.
Most is OK.
I'd like to confirm and add a few points.
I want a carry case. Is the price, $1,222.00 US, included a carry case fee?
I also want an instructional book and CD for beginners. Not want tee shirt.
best regards
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信)アコーディオンの郵送
ラリーさん
確認のメールありがとう。
全て了解です。
幾つ付け加えます。
キャリーケースも欲しいです。$1,222にはそれも含まれてる?
Tシャツじゃなくて教本とCDが欲しいです。

送信:2002/12/8 4:49
題名:accordion
Dear Yoshitake,
Yes $1,222.00 US includes carry case and instructional book and CD is free,
Now if you want further instructions beyond the beginner book and CD,
there is a VHS instructional Video cassette for $30.00.
If you want that also send me another e-mail and I will add $30.00 to the $1,222.00.
Thank you and it should be ready within one week to 10 days.
Larry Miller

題名:アコーディオン
やあ、ヨシタケ
そう、$1,222にはキャリーケース、教本、CDも込みだよ。
今、初心者教本、CD以上のものを欲しいなら、30.00ドルのVHSの教則ビデオがあります。
それの場合はまた私にメールを送ってください。
30ドル上がって1,222.00ドルになりましょう。
ありがとう。1週から10日以内に準備ができているでしょう。

送信:2002/12/10 0:46
題名:Re:accordion
Dear Larry Miller,
All is OK.
I want only an instructional book and CD for beginners.
Because, I am a beginner.
I am looking forward to completion of an accordion.
best regards
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信)アコーディオン
ラリーさん
全てオッケーです。
ただ、私は初心者なんで、私は初心者用の教本とCDだけでいいです。
アコーディオンが完成するのを楽しみにしています。

 

送信:2002/12/18 23:40
題名:Re:accordion
Dear Larry Miller,
How is progress of my accordion?
May I ask a favor of you?
I prefer to send accordion by DHL or FeDEX aircargo.
Is is possible?
Please add the cost to the total amount which you announced last time.
best regards
Yoshitake Nakabayashi
> Accordion, with all features and engraving
> Peacock diamond on bellows
> Card suits on stop knobs
> best inside microphone
> Carry case
> name Yoshitake engraved
> Key Bb
> Curly Maple
> Green stain
> black and white leather straps
> an instructional book and CD for beginners

題名:(返信)アコーディオン
ラリーさん
俺のアコーディオンの方はどう?
お願いがあるのですが?
DHLかFeDEXで送って欲しいのです。
可能ですか?
費用は前回提示してくれた総額に加えてください。
〜これ以下にさりげに今までの注文内容を引用した〜

送信:2002/12/19 4:23
題名:Re:accordion
Dear Yoshitake,
Yes I can ship FedEX air cargo.
I don't know the cost but can let you know when finished.
It should be complete about Jan 15/03 ready to go.
Thank you.
Larry Miller

題名:(返信)アコーディオン
やあ、よしたけ
はい、私はFedEX航空貨物で送ることができます。
私はコストを知らないが、終了された時に知らせることができます。
それは完成している2003年1月15日頃でしょう。

2002/12/8のメールでは「1週から10日以内に〜」とあったが?
たしかにその時は、えらく早いなあと思っていたけど、、、、。

送信:2002/12/28 11:04
題名:accordion
Dear Yoshitake,
I am progressing on your acordion.
It should be ready within two weeks or so. we have had many holiday delays.
Now I need to know if you want standard dry Cajun tuning or wet tuning.
Are you really sure that you want a B flat Key?
Also I will need your credit card information Visa or Master cards only.
I will need the name as it apperas on your card, the number, and expiration date.
Also I will need your shipping address.
You may fax this information to me at ***-***-**** for security;
Larry

題名:アコーディオン
やあ、よしたけ
あなたのアコーディオン、製作進んでいるよ。
たぶん二週間以内に出来るに違いないです。私達は多くの休日を過ごしてました(*?)
君は渇いたケイジャン・チューニングかウェットなチューニングが好きなのでしょうか?
ほんとにBフラットキーでいいの?
そして、あなたのクレジットカード情報(ビザあるいはマスターカードだけ)が必要です。
名義、ナンバー、有効期限が必要です。
送付先も必要です。
セキュリティを考慮して ***-***-****に私へのこの情報をファックスしてもいいです。

送信:2002/12/29 2:11
題名:Re:accordion
Dear Larry Miller,
Regarding my card information and address,
I already sent them to you in my previous fax and I got reply from you as the mail below.
Just to make sure, I re-send them.
By the way, Jiro and Atsuko, my friends, visit you in a few days.
Please have a good time!
best regards
Yoshitake Nakabayashi

> ----- Original Message -----
> From: "Jackie Miller"
> To: "Nakabayashi Yoshitake"
> Sent: Saturday, December 6, 2002 4:20 AM
> Subject: accordion shippment
>
> Dear Yoshitake,
> Yes I have your name correct "Yoshitake".
> Yes it may be best to ship with case to be safer.
> I have recieved all your card information and all is OK.
> If you want the case then the grand total I will charge your card is $1,222.00 US.
> Let me know if that is all OK and tell me what size tee shirt you want
> or instead you can have an instructional book and CD for beginners.
> If you already know how to play diatonic accordion then you may want the tee shirt.
> If you want the book and CF free the tee shirt is $10.00 more. Let me know.
> thank you. Larry Miller

題名:(返信)アコーディオン
ラリーさん
私のカード情報、住所を、私は、既に前のファックスの中であなたへ送りました。
また、私はメールでとして以下のようなお返事をもらったんですけど?
一応確認ために、再度それらを送りますね。

話はかわりますが、私の友人の敦子と二郎が近日中にあなたに会いに行くでしょう。
楽しんでください。

---以下12/26のラリー氏からの「カード情報受取ったぜ!」メールを添付

 

送信:2002/12/29 2:11
題名:Re2:accordion
Dear Larry Miller,
I want standard dry Cajun tuning.
I want B flat Key.
best regards
Yoshitake Nakabayashi

題名:(返信2)アコーディオン
ラリーさん
私はスタンダードなドライケイジャンチューニングがいいです。
キーもBbでお願いします。

カード情報が上手く伝わってなかった事に焦り気味。
肝心のチューニング・キーの返事を忘れそうになった。
年明けてハタノさんがラリーさんの工房にてほぼ完成の写真を送ってきてくれた。

送信:2003/01/21 23:42
題名:How is progress of my accordion?
Dear Larry Miller,
How is progress of my accordion?
Jiro showed the photograph sent to me by the E-mail.
I am looking forward to it very much.
May I ask a favor of you?
I prefer to send accordion by DHL or FeDEX aircargo.
Is is possible?
best regards
Yoshitake Nakabayashi
〜住所と電話番号書いた〜

題名:私のアコーディオンはどうですか?
ラリーさん
私のアコーディオンはどうですか?
二郎が写真(アコーディオンの)をメールで送ってきてくれたよ。
とても楽しみにしています。
お願いがあるのですか?
DHLかFeDEXで送って欲しいのです。
可能ですか?

送信:2003/01/24 6:45
題名:RE:How is progress of my accordion?
Dear Yoshitake,
I had started to ship air parcel postal and had charged your credit card for $93.00.
but as per your request to send DHL or FedEx, I found FedEx Express economy rate,
5 day delivery to be best price at $145.00.
So I will charge your credit card $52.00 more on a new transaction.
The package goes out today and should be threr on Wednesday Jan 29.
Please e-mail us on Jan 30 to see if it came in.
You will like this beautiful accordion.
Thank you, Larry Miller
Note: We put a little bit lower value on your package copy to help you out on import taxes.

題名:(返信)私のアコーディオンはどうですか?
やあ、よしたけ
航空郵便のつもりで準備してたので、93ドルで君のクレジットカードに請求しました。
でも、DHLかFedExという君の希望だったので、いい値段(*?)の145ドルで5日配達のFedExを見つけたよ。
だからもう一度52ドルの請求を君のクレジットカードにさせてもらうよ。
今日発送して、1月29日(水)に届くでしょう。
30日にでも、届いたかどうかメールちょうだいね。
この美しいアコーディオンがきっと気に入るでしょう。
注:君が払うことになる輸入税をちょっとでも安くする為にパッケージには少し低い金額を 書いておいたよ。

実際には28日午前中には届いた。早い。
しかし日本のFedExは企業相手なので融通利かず「時間指定、土日祝一切受付けれない」とのこと。
仕方なく翌日は自宅に友人に一日中居てもらい、受け取ってもらった。

感動のあまり、最後に稚拙な英語メールを出してしまう。ラリーさん、わけわからんかったろう。

送信:2003/01/30 0:00
題名:I received the accordion today!
Dear Larry Miller and Blake
I received the accordion today!
Thank you very much!
From now on, I will practice.
I want to go to meet you some day.
Although I was poor at English, you corresponded very carefully.
Thank you for your kindness.
best regards
Yoshitake Nakabayashi
http://plaza24.mbn.or.jp/~big_chief/